日本版的三体

今年7月4日,刘的科幻小说《三体》的日文版在日本第一天就销售一空,前一万册都卖完了。仅在一周内,它就被重印了10次,印刷数量达到85,000份。

刘小说在日本的成功不是个案。近年来,具有世界影响力的中国作家和作品越来越多。科幻文学、间谍战争小说、网络小说和其他类型的文学在外国读者中的影响力越来越大;除了欧美的英语世界,亚洲和东欧国家对中国文学的接受也令人欣慰。随着中外文学交流的频繁和深入,了解中国文学在海外的传播和接受情况,对中国文学更好地“走向世界”至关重要。

当代文学:向海外展示中国文化和魅力的窗口

类型小说是非凡的

今年3月,《中国文学海外发展报告(2018)》发布,对近年来中国文学海外传播情况进行了调查。《报告》主编、北京师范大学教授姚建斌表示:“许多国家除了继续关注传统的纯文学作品,还将感性触角伸向了当代中国武侠小说、推理小说、推理小说、盗墓小说和各种流行的网络小说。”类型小说的国际影响力在不断提高,科幻文学、网络文学和谍战小说等新的文学类别正在成为海外读者了解中国文学的窗口。

当代文学:向海外展示中国文化和魅力的窗口

"科幻文学已经成为中国文学海外传播的新名片."姚建斌说道。科幻文学不仅通过翻译渠道走出去,而且在一定程度上实现了“走进”。通过国际奖项、国外图书馆收藏、图书销售、书评和论文研究,可以看出以“三体”为代表的中国科幻文学在海外的传播和认可程度逐步提高。

2016年,《看不见的星球:中国当代科幻小说选》由美国雷神出版社出版,英国宙斯出版社重印;而《漫游地球》由宙斯出版社重印,收录了刘、、陈秋凡、程静波、夏甲等人的作品。2016年2月,《克拉克世界年鉴:8》收录了程静波的《萤火虫之墓》和夏薇的《2044年春节旧事》;2016年7月,“2016年度科幻和奇幻小说”收录了包书的作品。外国出版社、杂志和文学网站密切关注中国科幻作品。

当代文学:向海外展示中国文化和魅力的窗口

网络文学在海外也很受欢迎。中国网络文学作家有许多韩国知音。从2015年到2016年,随着中国网络小说如《涅槃在火》、《华》、《宋在云中》、《那颗星空》、等在韩国广受欢迎,韩国《亚洲经济》的一篇题为《3.3亿人被深深吸引,中国网络小说引起了市场爆炸》的文章文章指出,“中国网络小说现在已经延伸到全世界,成为了解中国文化的外国人。”报纸上的另一篇文章“中国网络文学已经成为世界的主流”,高度评价中国网络文学,称“中国网络文学正在向海外输出,在俄罗斯、美国、加拿大、英国、菲律宾、印度尼西亚、越南等地都有狂热的粉丝”。

当代文学:向海外展示中国文化和魅力的窗口

中国传媒大学外语与文化学院副教授孙发现:“韩国读者对中国网络文学的反馈非常积极,年轻读者发现了一种可以免费对接的新型中国文学。”通过观察韩国YES24网站成员的留言,孙发现《如履薄冰》、《涅槃在火》、《华》等小说吸引了韩国读者。

麦家间谍战争小说在海外的成功曾在海外掀起一股“麦旋风”。“与纯粹的文学作品相比,外国出版社很快就能拍摄到通俗文学的间谍战争小说。这些作品为当前的文学增添了新的元素,并丰富了了解和了解海外中国的方式。”山东师范大学文学院教授蒋在他的研究中指出。

解密的流行也促使海外读者关注中国间谍战争小说。陈浩基、陈紫金、银雪、秦明和宋颖的作品被翻译到海外,中国谍战小说的影响不容忽视。

去更小的语言区

“过去,我们一直关注中国文学在欧美英语世界的传播。近年来,通过各种文学交流,我发现一些小语种国家如东欧国家和东南亚国家对中国文学也很感兴趣。我希望中国当代文学能有更多的小语种译本。”《世界文学》的主编高兴地说。

越南读者对中国文学有着浓厚的兴趣,越南翻译和介绍中国文学的数量逐年增加,在越南外国文学作品中占很大比例。从20世纪90年代初到21世纪初,越南掀起了中国文学的热潮。沈从文的《边城》、张贤亮的《半个男人是女人》、王蒙的《长心绪》等小说被翻译到越南,受到越南读者的欢迎。一方面,这表明两国处于亚洲文化圈,在历史、政治和民俗方面有更多的交流机会;另一方面,这是由于中国和越南文化自古以来就有着悠久的交流历史。

当代文学:向海外展示中国文化和魅力的窗口

中国当代文学在越南的传播也影响了越南作家的创作。获得诺贝尔文学奖后,莫言在越南作家中的知名度进一步提高。据报道,越南文坛上的陈清河、杜黄瑶、阮、等当代青年作家的小说多多少少采用了莫言小说《丰乳肥臀》中的叙事技巧,得到了越南读者的认可。

“我们应该注意中国文学在越南等东南亚国家的翻译和传播。在与越南文化界的接触中,我发现他们非常渴望了解中国当代文学,并希望将更多的当代文学引入越南。”开心地说。

一些重要的翻译项目使印度的中国文学翻译和出版更加系统化。2015年底,印度“中印经典与当代作品翻译出版项目”启动;2016年,印度翻译团队正式成立并投入作品翻译项目。所有从事翻译工作的教师都是印度大学的汉语专业教师,代表着印度汉语文学翻译的较高水平。本项目入选的当代文学作品有《尘埃落定》、《生死疲劳》、《白鹿原》、《秦腔》等。指定的翻译出版机构是印度国家图书基金会,印度主要的印地语和英语出版社之一。

当代文学:向海外展示中国文化和魅力的窗口

北京外国语大学亚非研究学院副教授曾琼认为,“这是中国文学走向世界,尤其是走向印度的一个里程碑。”

中国电视剧在泰国的流行推动了相关出版物的翻译,一些热爱中国文学的泰国粉丝甚至迫不及待地等待出版商翻译,于是他们开始翻译和自我介绍。“如履薄冰”、“宫中皇后”和“米月传奇”在泰国数不胜数,促进了中国文学在泰国的传播。

中外翻译携手共进

虽然中国文学在世界上的影响力近年来逐渐增强,但与中国的综合国力和国际地位不相称。“在过去的几十年里,中国首次推出了世界上最好的文学作品。各国作家的重要作品基本上都有中文译本,而翻译到国外的中文作品数量仍然很少。”开心地说。

总结中国文学海外传播的经典案例,我们可以发现各种出版项目的功能非常重要。送出中国文学的“经典中国国际出版工程”、“丝绸之路学术翻译资助工程”、“中国当代作品翻译工程”等项目继续推进,各官方和非政府组织共同努力,让更多海外读者看到中国文学作品。

“近年来,通过一系列资助和奖励中文图书翻译和海外出版项目,它有效地促进了中文文学作品多语种版本的全球销售。”姚建斌说:“在这个过程中,我们应该更加重视对项目的评价和反馈,不仅要翻译中国文学,还要看翻译是否好,外国读者是否能看到。”

在选择目标国家时,作家和出版商的视野越来越开阔,他们不再只关注英语、法语、德语和其他语言,而是有着更加全球化的视角。姚建斌认为:“中国文学的海外传播和发展是全方位的、全球性的,不能局限于英语世界或传统的西方强国。”

培养和建立一支优秀的翻译队伍已经成为当代文学走向世界的关键因素。汉学家的作用是不可替代的。我很高兴地认为:“外国翻译团队比较强大,中国翻译需要汉学家母语的优势,这个团队还是比较小的。"

近年来,通过世界汉学大会、国际汉学翻译家大会等中外交流活动,中国图书特别贡献奖、鲁迅文学奖等奖励机制,以及培养外国译者来华学习、外国译者对中国文学的理解和翻译热情等措施,外国译者对中国文学的理解和翻译热情不断提高。意大利汉学家傅学莲将刘的《三体》译成意大利文出版。阿拉伯语翻译家叶海亚翻译了许等作家的作品,受到阿拉伯语世界的欢迎。

当代文学:向海外展示中国文化和魅力的窗口

此外,“在作家与译者、经纪人或出版商之间建立稳定的关系,重视专业网络期刊和网站的作用,推广版权代理制度,对于增强中国当代文学的海外影响力也非常重要。”姚建斌说道。

“文化包括文学本身是一个国家和民族魅力的一部分。当代文学走向海外的过程也是民族文化平等交流的过程。”开心地说。

尽管当代文学在海外的影响力有待加强,但它已成为展示中国文化和魅力的重要窗口。(张)

人民日报海外版(07版,2019年11月14日)

责任:吉爱玲

31665268,。当代文学:向海外展示中国文化和魅力的窗口。2019-11-15 15:24:50,204408,。纪爱玲

心灵鸡汤:

标题:当代文学:向海外展示中国文化和魅力的窗口

地址:http://www.tehoop.net/tpyxw/589.html