本篇文章1107字,读完约3分钟

万众期待的漫威英雄大片《复仇者联盟2 :奥创纪元》(以下简称《复联2》)从5月12日零时正式开幕,但在电影热映期间,因电影的许多字幕翻译问题被网友泼水。 微博博主“我叫三颗牙”昨天上午10点30分,多个微博吐槽“再联2”的字幕翻译创下了更糟糕的最高纪录。 另外,通过实例指出译者不知道相声的背景,只要自己理解,强制直接连接上下文,宴会的大餐就成了味道。 在我周围0点看电影的伙伴说,字幕本身的字体格式也不好,所以看电影的体验和预想的大不相同,无法应对精致的进口商品。

【要闻】网友难忍《复联2》中文案幕翻译:四级过没?

“我叫三颗牙”在微博上,首先是美国队的名言“even if you get killed,just walk it off! ”。 有人要杀你,快跑! 」的翻译。 告诉我吐血,正确的译文应该是“即使你快死了,也要咬紧牙关支撑”。 另外,“i'm home”被翻译成“我很好”、“i had a dream”被翻译成“我有梦想”等序言,翻译情况不错,英语著名粗口“son of a bitch”被翻译成“老男”,网友这么长。

【要闻】网友难忍《复联2》中文案幕翻译:四级过没?

看《复联2》的奇怪翻译

1、语境:托尼和横幅试图改造未形成的幻视,托尼主张注入javis。 原文: helpme put jarvis into this。 把javis放在里面/把javis放在中影里。 我想让你介入贾维斯。 2、语境:第一颗快银嘲笑鹰眼时,最后一颗快银救了鹰眼后。 原文: didn't see that coming试译:难道是呵呵/这是你没看到/你躲着吗? (讽刺鹰眼作为射手视野不好)中影翻译:你没看到它来吗? 上下文:钢铁侠危难之际原文: wemay notmake it outof this试译:我们可能做不到。 中影翻译:我们可以全身而退。 4、上下文:大决战后,美国队去复仇者联盟新基地,看着军营说的话。 原文我感觉像要回家了。 中影翻译:我很好。 5、语境: fury带着母舰来应援,在雪中送炭,美队脱口而出原文: you son of a bitch。 原文:你是个混蛋! 中影翻译:你是老伙伴! 6、语境:面对大军的压力,美国队给大家带来活力的原文: even if you get killed,walk it off。 即使放弃,也要咬紧牙关/忍耐。 中文翻译:如果有人想杀你,赶紧跑吧。 7、语境:旺达对寡姐施加精神污染后,寡姐看到以前在红房子里训练特工的幻想,她说。 原文i had a dream。 翻译:我做了一个梦。 中影翻译:我有梦想8、语境:寡姐姐和hulk的对话。 原文: go be a hero。 去吧,成为英雄/成为英雄。 中影翻译:你真是我的英雄。

标题:【要闻】网友难忍《复联2》中文案幕翻译:四级过没?

地址:http://www.tehoop.net/tpyxw/20073.html