本篇文章1362字,读完约3分钟

旧金山10月9日电(记者韩胜宝)在旧金山图书馆,是在网上阅览美国准将塞缪尔·b·格里菲斯翻译的《孙子兵法》的美国网民。 这个《孙子兵法》连续几个月占据亚马逊排行榜的第一位,一时创下了每月1.6万部的销售额。 在亚马逊网站上,有网友评论说:“如果人的一生只能读一本书,就应该是《孙子兵法》。”

【要闻】孙子兵法全球行:美国准将翻译《孙子》为何走红西方?

亚马逊作为美国最有名的网上图书销售商,畅销书排行榜可以说是美国图书文化流行的风向标。 不得不说中国2500多年前的古书在亚马逊上畅销是奇迹。

格里菲斯1906年出生于美国匹兹堡,1929年毕业于美国海军学院,1956年晋升为准将。 他在第二次世界大战前去中国北平学习中文,在美国驻南京大使馆担任过语言教师。 其间对毛泽东思想感兴趣,翻译出版了毛泽东论《游击战》。

【要闻】孙子兵法全球行:美国准将翻译《孙子》为何走红西方?

二战后,在美国第七舰队陆战队天津、青岛部队工作,继续学习中文,对《孙子兵法》进行了非常深入的研究。 20世纪50年代,美国思想强调核威慑,无视局部战争经验和海军陆战队的作用。 格里菲斯表示决心要求海军陆战队采取应对游击战和小规模战争的“正确作战方针”,他认为游击战理论的来源是“孙子兵法”。

【要闻】孙子兵法全球行:美国准将翻译《孙子》为何走红西方?

格里菲斯说,《孙子兵法》对中国历史及日本思想有深远的影响,是毛泽东思想和中国军队战略条例的源泉。 孙子的思想通过蒙古的目标传到俄罗斯,成为东方遗产的重要部分。 《孙子兵法》成为理解和理解这两个国家的必读书籍。 ”。

【要闻】孙子兵法全球行:美国准将翻译《孙子》为何走红西方?

1961年,他在格里菲斯52岁时被牛津大学授予博士学位,专业在中国从事翻译《孙子兵法》的工作。 他翻译《孙子兵法》的动因与他一生研究游击战理论和美国海军陆战队思想有关。 1963年英国牛津出版了英译本,一举打破沉默,成为英语世界无法替代的翻译,当时被联合国教科文组织列入《中国代表作丛书》,后来作为翻译其他国家文案的英译本多次出版。

【要闻】孙子兵法全球行:美国准将翻译《孙子》为何走红西方?

美国准将翻译的《孙子兵法》与同类书籍不同,中国古代用语翻译得很好,译文有特色,简单易懂,文章流畅,不失精髓。 全书含有丰富的关于中国古代战争和《孙子兵法》在世界上影响等其他方面的学术复印件。 富有西方人的理念,与实际生活密切相关,可以让很多西方网民喜欢上。

【要闻】孙子兵法全球行:美国准将翻译《孙子》为何走红西方?

格里菲斯翻译附录在全书中占了大半部分,文案涉及孙武其人、《孙子兵法》的成书、孙子的战争观、毛泽东思想和《孙子兵法》、《孙子兵法》对日本和西方的影响等全面介绍,对西方更正确和全面地《孙子兵法》 这个翻译在美国海军学院、西点军事学校、武装力量参谋学院、美国学院等军队学术机构中有很大的影响。

【要闻】孙子兵法全球行:美国准将翻译《孙子》为何走红西方?

美国著名专栏作家j·埃尔索普读过这本翻译后,在全国性新闻专栏的复印件中多次赞扬过这本书。 当时的美国特种作战部队将领和叛乱高级参谋读过英译的《孙兵法》,国防部长麦克纳马拉读过后,将美国总统约翰逊1965年春季行动的几种方法与孙子的论点进行比较,甚至驻越美军司令官w西莫兰也抽出时间说出孙子的名言

【要闻】孙子兵法全球行:美国准将翻译《孙子》为何走红西方?

一位学者说,美国准将翻译“孙子”在西方很受欢迎,首先格里菲斯是职业军人,参加过第二次世界大战的实战,特色上比非军人翻译家强得多。 其次,格里菲斯打开了美军广泛理解中国思想的大门,20世纪50年代到60年代是冷战高峰时期,美军也在试图理解中国军人的想法。 再次,他的翻译符合西方现代网民的阅读习性。 另外,英国战术家李·德尔哈特为这本翻译制定了程序,进一步扩大了这本书在西方的影响。

标题:【要闻】孙子兵法全球行:美国准将翻译《孙子》为何走红西方?

地址:http://www.tehoop.net/tpyxw/19658.html